Tuesday, October 21, 2014
  Search 
Home
Opportunities
Partners
Publications
About Us
 
 
Please enter your email here, we would like to keep you informed.
 
 
Connect With Us - Facebook RSS
<October 2014>
SuMoTuWeThFrSa
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Sections
Liberty In The News
Liberty Events
Conference Proceedings
Culture
Agriculture
Democracy
Development is the Key
Economic Freedom
Education for Life
Enterpreneurship
Environment
Freedom of Expression
Freedom to Trade
Globalization for the Good
Health is Wealth
Intellectual Property Rights
International Relations
Liberty is Security
Limited Government
Principles of Politics
Privatisation
Population - the ultimate resource
Property Rights
Regulatory Affairs
Rule of Law
Tax Freedom
Facts & Figures
Opportunities
Competitions
 Limited Government
 
Atlas Shrugged in Marathi
Liberty Institute, India Thursday, January 20, 2011

Mugdha Karnik
"When the idea of translating Atlas Shrugged occurred to me, I was overtaken by awe. The prospect of finding the words that matched Ayn Rand’s powers of expression, conveying the philosophy clearly, and bringing alive the drama in her novel in Marathi was quite challenging. Most importantly, I wanted to be true to the meaning and sense of the text." Mugdha Karnik recounts her thoughts and experiences while undertaking this task of translating Ayn Rand's masterpiece.

 

I read ‘Atlas Shrugged’ at a time when I had just bid goodbye to the Marxist-communist ideology and movement. Confusion raged in my young mind—about communism and my individualistic aspirations—I was tormented about being selfish and egoistic. Ayn Rand’s novels inspired a new confidence in my own identity; her ideas were weapons to fight my self-doubts about my morality.

 

When I started working with the University of Mumbai, mediocre academics ruled the scene, much as they do today. The majority of our vice-chancellors occupying their offices thanks to their political connections, our professors interested more in university politics than in academics, our teachers running home as early as possible for private tuitions, our permanent staff so confidently shameless about their inefficiency, and most of our students hardly interested in gaining knowledge—ready to bribe their teachers, examiners, and clerical staff for that worthless paper of a degree certificate… I have worked in this dark shadow of evil for more than fifteen years.

 

My husband, Dhananjay, was working with a widely read Marathi daily newspaper. I was thus closely sharing his face-to-face encounters with the mediocrity in politics and journalism. The editor of the paper always reminded me of two of Ayn Rand’s most despicable characters—Elsworth Toohey and Simon Pritchett. He was a ghastly blend of the two. While this editor—who was a well-read librarian rather than a thinker—was accorded the status of a great intellectual by society, the creative and enterprising journalists suffered.

 

There was, and remains, no dearth of such examples around us.

 

There were more things. Religious fundamentalism, casteism playing havoc in our society, abuse of science and technology by anti-science platforms, and pseudo-scientific stands that pass off as environmentalism today, for example, the climate-change hoax getting centre-stage on a global scale…were infuriating me. I formed a habit of analysing everything with objectivist tools. Most often, I found that the cause of most of the conflicts, internal or external, was the basic premises.

 

Later, when I read other non-fiction works of Ayn Rand: For the New Intellectual, Capitalism- the Unknown Ideal, Philosophy- Who Needs It?, The Virtue of Selfishness, and The Return of the Primitive—I decided that some of this thought should be taken to the Marathi readers.

 

Although Ayn Rand’s forceful style of writing is reflected in her novels as well as her philosophical discourses, after reading these texts, I decided that it would be ideal to translate the novels first. Especially what most who admire her work consider her best—Atlas Shrugged and The Fountainhead.

 

When the idea of translating Atlas Shrugged occurred to me, I was overtaken by awe. The prospect of finding the words that matched Ayn Rand’s powers of expression, conveying the philosophy clearly, and bringing alive the drama in her novel in Marathi was quite challenging. Most importantly, I wanted to be true to the meaning and sense of the text. Even when the text in the source language was hard to digest for the Marathi reader’s palate, with reference to sexuality and the Indian cultural ethos, ‘bold’ Marathi words and expressions would be needed. The dilemma I faced here was whether such usage would mar the beauty of the translation according to Marathi perceptions. Overcoming this fear was a challenge in itself.

 

Many translation theorists have compared translation to a woman—that it could be either faithful or beautiful. Let us ignore the sexist overtones of this old quip. But yes, I have strived to make the Marathi translation both beautiful and faithful, and I have succeeded to a large extent. A theorist has said that translations can release an alternative, subversive potential of the text, turn it inside out to bring its deconstructive factor to the fore. The new language draws out possibilities beyond the original writer’s intention or awareness, possibilities that his own language would not admit but that are instilled in the new text by structures of the host language.

 

This has definitely happened in this translation. I am sure that the language of this translation will not only carry the force of Ayn Rand’s thought, but would also compel its Marathi readers to review some of the accepted moral principles popularised by some very great poet saints of Maharashtra, as I have deliberately used some of their literary expressions to underline the reference to context.

 

How many people will heft the weight of this book, I do not know. But I want this translation to reach the young, youthful Marathi readers, those who are unable to read the original, because of language constraints. I have invested my time and energy for almost five years and in return, I have enjoyed my work. In these five years, I was closer to Ayn Rand’s beautiful language and great philosophy than in any of my (numerous) previous readings. This experience itself was gratifying. It was illuminating; translating her words required me, at times, to question myself, to understand myself, and to be faithful to myself. To read her words again with a different, but definitive, purpose; to write them in the mother tongue that I love; to know that I am carrying the torch of Objectivism for my people—felt wonderful.

 

I look forward to translating ‘The Fountainhead’ and ‘Philosophy- Who Needs It?’ after I am finished with my next translation, i.e. ‘The God Delusion’ by Richard Dawkins.

 

The book can be obtained from the publisher at the following address.

Atlas Shrugged in Marathi

Translated by Mugdha Karnik

Published by- Diamond Publications, Pune

Distributed by Diamond Book Depot,

661, Narayan Peth, Appa Balwant Chowk, Pune 411030

diamondpublication@vsnl.net

www.diamondbookspune.com

 

Price- Rs 695

ISBN 978-81-8483-350-8

 

 

This article was published in the Liberty Institute on Thursday, January 20, 2011.
Author : Mugdha Karnik is a sociologist by training and is working with the University of Mumbai since 1991 as a Director of Centre for Extra-Mural Studies. Extra-Mural means Out of the walls. Her Centre is helping people learn something that they missed and still would love to learn. She has designed and developed over 30 week-end or vacation courses in various disciplines. www.extramural.org
Tags- Find more articles on - Ayn Rand | Mugdha Karnik

Post your Comments on this Article

Name  
Email    
Comment  
Comments will be moderated

More Related Articles
Limited Government
More Articles


 
An Initiative of
LIBERTY INSTITUTE, INDIA
All rights reserved.